Ya Ghayeb (arabic-greek Mix) - Fadel Shaker & Sotis Volanis
Fadel Shaker
A Heartfelt Plea for a Lost Love: The Emotional Depth of 'Ya Ghayeb'
The song 'Ya Ghayeb (Arabic-Greek Mix)' by Fadel Shaker and Sotis Volanis is a poignant expression of longing and heartache. The lyrics, a blend of Arabic and Greek, convey a deep sense of yearning for a loved one who is absent. The repeated question 'Ya ghayeb leih ma tesaala' (Oh absent one, why don't you ask about me?) sets the tone for the song, highlighting the pain of being forgotten by someone who once meant everything. This sentiment is further emphasized by the lines 'Ma yenamo elli la aiounak' (Those who love you can't sleep), illustrating the sleepless nights spent thinking about the beloved.
The song's chorus, 'Ya habibi...laaaaa, La troh bid, Inta nasibi, We bi albi el wahid' (My love...no, don't go, you are my destiny, and the only one in my heart), underscores the desperation and helplessness felt by the singer. The use of both Arabic and Greek languages adds a unique cultural dimension, reflecting the universal nature of love and loss. The Greek lyrics, 'Poso mou leipei i zesti agalia sou' (How much I miss your warm embrace), mirror the Arabic verses, creating a harmonious blend of emotions and cultures.
Fadel Shaker, known for his soulful voice and emotive delivery, brings a raw vulnerability to the song. His collaboration with Sotis Volanis, a Greek artist, adds a layer of cross-cultural resonance, making the song relatable to a broader audience. The lyrics 'Hobek ghayar hayati' (Your love changed my life) and 'Pou na se vro na sou po sagapo' (Where can I find you to tell you I love you) encapsulate the transformative power of love and the despair of its absence. The song is a beautiful testament to the enduring nature of love and the deep sorrow that accompanies its loss.