Adio Kerida
Yasmin Levy
A Heart's Farewell: The Pain of Lost Love in 'Adio Kerida'
Yasmin Levy's 'Adio Kerida' is a poignant and heart-wrenching song that delves deep into the sorrow and bitterness of lost love. Sung in Ladino, a Judeo-Spanish language, the song's title translates to 'Goodbye, My Dear.' The repeated refrain, 'Adio, Adio kerida, No kero la vida, Me l'amargates tu,' which means 'Goodbye, goodbye my dear, I don't want life, You have made it bitter for me,' encapsulates the profound sense of despair and heartbreak experienced by the singer. This refrain is a powerful expression of the emotional turmoil and the feeling of life losing its meaning after a painful separation.
The lyrics also touch on the idea of a love that was never meant to be. The lines 'Tu madre kuando te pario, I te kito al mundo, Korason eya no te dio, Para amar segundo,' suggest that the beloved was born without the capacity to love truly and deeply. This metaphorical expression implies that the beloved's heart was not made to love another, adding a layer of inevitability and fate to the breakup. The singer's lament is not just about the end of a relationship but also about the inherent nature of the beloved, which made the love doomed from the start.
In the latter part of the song, the singer urges the beloved to seek love elsewhere, 'Va bushkate otro amor, Aharva otras puertas,' meaning 'Go find another love, Knock on other doors.' This signifies a painful acceptance and a final farewell, acknowledging that the beloved is now dead to them. Yasmin Levy's soulful and emotive delivery, combined with the traditional Sephardic musical elements, enhances the song's melancholic and reflective mood, making 'Adio Kerida' a timeless piece about the universal experience of love and loss.