Chacarera de Las Piedras
Los Chalchaleros
Chacarera of the Stones
(chacarera)
Here sings a walker,
Who has walked a lot
And now lives peacefully,
In the red hill
I release my verses to the wind,
Wherever I go.
I am a tree full of fruits,
Like a mistol plant
When I saddle my horse,
I set off through the sands
And halfway through the journey,
I have already forgotten about the sorrows
Caminiaga, Santa Elena,
El Churqui, Rayo Cortado:
There is no place like my land.
Long live the red hill!
In the shade of some talas
I suddenly felt,
A girl saying:
"-Calm down, people are coming".
I'm going to give you a remedy,
That is very good for sorrows:
Male iguana fat,
Mixed with good herb
Chacarera of the stones,
Creole like no other:
Don't go into the mountains,
If the moon hasn't risen yet
Caminiaga, Santa Elena,
El Churqui, Rayo Cortado:
There is no place like my land.
Long live the red hill!
------------------------------------------------------------
Red hill: Cordoban town where Yupanqui established his home and rests his remains
Largar: (AmE) to throw; to throw with force
'e: (Arg) of
Mistol: (Quechua) variety of thorny tree, which bears red fruits
Caminiaga, Santa Elena: Cordoban towns near the red hill
El Churqui, Rayo Cortado: Cordoban towns near the red hill
Churqui: (AmE) oxalidaceous shrub, which is a kind of acacia up to about 50 cm in height
Tala: (Quechua) urticaceous tree of great height, strong wood and flowers of yellowish green color
Iguana: saurian reptile with a large dewlap and a spiny crest along the back
Mezcla'ita: mixed
Yerba buena: mint, aromatic herbaceous plant used as a condiment
Criollo: native; opposed to Indian and foreign